martes, 6 de abril de 2010

Tout aussitôt que je commence à prendre...


Tout aussitôt que je commence à prendre

Dans le mol lit le repos désiré,

Mon triste esprit hors de moi retiré,

S'en va vers toi incontinent se rendre.

Lors m'est avis que dedans mon sein tendre

Je tiens le bien, où j'ai tant aspiré,

Et pour lequel j'ai si haut soupiré

Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.

Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !

Plaisant repos, plein de tranquillité,

Continuez toutes les nuits mon songe :

Et si jamais ma pauvre amoureuse

Ne doit avoir de bien en vérité,

Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.


Louise Labé

1524-1566



En el instante en que me entrego...

En el instante en que me entrego,

en el blando lecho, al ansiado reposo,

mi triste espíritu me abandona

y se dirige a ti.

Y me parece entonces que en mi tierno seno

poseo el bien que tanto deseé,

y por el que tanto he suspirado

que creí muchas veces deshacerme en llanto.

¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa!

apacible descanso placentero,

proseguid cada noche mi sueño;

y si nunca mi pobre alma enamorada

ha de conocer de veras la dicha,

haced que la conozca al menos de mentira.

Photobucket


7 comentarios:

  1. ¡No me digas que el francés no es un idioma bonito! ¡Y ya no te hablo de sus escritores! La literatura francesa es la mejor!!!!!!!! (sin ánimo de menospreciar a nadie...pero es que soy una apasionada de las letras francesas, porque siempre, por muy sencillas que sean, transmiten "algo" especial)

    Un beso de lluvia primaveral!

    ResponderEliminar
  2. Mercedes: totalmente de acuerdo, los clásicos que son constante inspiración como Guy de Maupassant, Jean-Paul Sartre, Charles Baudelaire, Marcel Proust, Alexandre Dumas, Anatole France...
    Que decir de mi mega favorito que no es francés pero que como muchos se mudaron a Paris, Julio Cortazar y entre trabajar y estudiar, 'amplitude de la signification du langage', terminan algo filósofos jeje
    Pues tu dices si alquilamos un pisito y tu curras y yo estudio y después intercambiamos roles jajaja
    Abrazo en francés
    Ro

    ResponderEliminar
  3. Una belleza de blog, y de contenido...

    Tiene un premio en :

    http://sakkarah-1.blogspot.com

    Un beso.

    ResponderEliminar
  4. La traducción no pierde casi nada de la suavidad que transmite en su lengua original. El poema declamado en francés tiene que ser una gozada.

    Un beso Ro

    PD:La nueva cabecera es muy bonita.

    ResponderEliminar
  5. Samuel: Abrazo de bienvenida, no pude resistirme a este post, asi que en su idioma original inspira tantas cosas. Gracias también por tu comentario a mi cabecera de blog.
    Cariños
    Ro

    ResponderEliminar
  6. Sakkarak: ¡Que emoción!- gracias por tus comentario también, ahora pasaré por mi premio.
    Besos y abrazos.
    Ro

    ResponderEliminar
  7. Precioso poema,
    la noche tiene algo de especial,de íntimo.
    Un beso.

    ResponderEliminar

Bruja Curandera

Enlace

"Aún una vida feliz no es factible sin una medida de oscuridad, y la palabra felicidad perdería su sentido si no estuviera balanceada con la tristeza. Es mucho mejor tomar las cosas como vienen, con paciencia y ecuanimidad"

〜※Carl Jung※〜